THIS TENANCY AGREEMENT is made this 20 December 2009. 这个租赁协议是由这2010年12月2009。 BETWEEN 间 Mohammad Wong Bin Ramasamy NRIC(份证号码):600101104949 48-A, JALAN SEI FATT, TAMAN SEJAHTERA, WILAYAH PERSEKUTUAN, 56000, MALAYSIA. (hereinafter called "the Landlord") of the one part (以下简称“业 主”)的一部份 AND 及 (以下简称“房客” 的一部分)其他。 WHEREBY IT IS agreed as follows 让大家同意如下 1. 1。The Landlord hereby agrees to let and the Tenant agrees to rent the 1-22B, Fortune Court, Taman Fatt Fook, 53100 KL (hereinafter referred to as "the Premises") together with all the fittings, fixtures and furniture therein if any, described in the inventory attached therein upon the terms and conditions stated in the tenancy. 业主在此同意让与租客同意租用1-22B, Fortune Court, Taman Fatt Fook, 53100 KL(以下简称为“物业“),连同所有的配件,灯具和家具内如有, 附加说明的权利和义务在租约内规定条件的清单。 2. 2。The Tenancy shall be for a term of Two(2) years commencing on the 1 Jan 2010 and ending on the 31 December 2012. (该租赁须为2012年长期两(2)12年 开始的1 2010年1月31日止的)。 3. 3。The rent shall be Ringgit Malaysian Two Thousand Only (RM2000) per month payable in advance on the first week of each and every month. 租金须马来西亚林吉, 双千(RM2000)在每月预付的每月第一周。 3. 4。 The Tenant agrees with the Landlord as follows: 房客房东同意如下: a. to pay the Landlord a rental deposit of Ringgit Malaysian Four Thousand Only (RM4,000) upon signing of this Tenancy Agreement the receipt of which the Landlord hereby acknowledges which shall be refunded without interest to the Tenant at the expiration of the term hereby created or earlier lawful termination of this Agreement PROVIDED THAT the Landlord shall be entitled to: : 业主支付租金的四千只存入马来西亚林吉特(令吉,4,000)协 议签署后,本租约的收据,其中的业主在此确认,应以不计利息退还租客在任期届满的现创建或刚才业主合法终止本协议规定,应享有下列权利: i. deduct whatever charges costs and fees payable by the Tenant under this Agreement from the deposit if the said charge costs and fees are outstanding at the expiration of the term hereby created and the balance of the deposit shall be paid to the Tenant when the keys to the premises are handed over to the Landlord; and 扣除任何费用成本和费用由房客支付的存款根据本协议,如果上述成本及费用收取未在期限届满兹设立和存款的余额应支付给承租人时的钥匙房地移交给业主;及 ii. forfeit the deposit if the Tenant commits a breach of any of the terms and conditions of this Tenancy 没收押金 ,如果租客犯任何条款和条件,违反本租约. b. to duly and punctually pay the monthly rental of Ringgit Malaysian Two thousand Only (RM2,000) on the first week of each calendar month without any deduction whatsoever.The rental deposit shall not be treated as payment of the rental whatsoever and shall be considered as a security for the due performance of this agreement by the Tenant. 要及时,准时支付扣除任何没有任何的马币在每个日历月的第一周,每月租金只有马来西亚令吉两千(RM2,000)。租金按金,不得被视为任何支付的租金,并应作为本协议的租客,由于安全性能考虑。 c. to keep and yield up at the end or sooner termination of the term the Premises in good and tenantable condition and repair excepting depreciation from fair wear and tear weather and natural causes without neglect of the Tenant. 保持和产量可达或提前结束时处于良好状态和承租人可以用房舍的任期终止从公平和修复磨损除外折旧和撕裂未经承租人忽视天气和自然原因。 d. To duly and punctually pay all charges for electricity, water and telephone (if any) payable in respect of the Premises. 为了及时,准时支付应付的处所而电费,水费和电话的所有费用(如有)。 e. not to keep any hazardous or dangerous goods or substances nor do nor suffer anything whereby the Landlord's policy of insurance on the Premises against damage by fire or otherwise may become void or voidable or whereby any increased premiums may be payable in respect thereof. 不保留任何有害或危险物品或物质,也没有受到什么也不做,让业主的政策,就用火烧掉了对房产保险或以其他方式损害可能成为无效或得撤销或任何增加的保费,即可以在缴付公斤。 f. Not to cause nor permit or suffer any public or private nuisance in or upon the Premises or anything which shall cause unnecessary annoyance or inconvenience or disturbance to the occupiers of neighboring Premises 不造成或准许或容受处所之内或之上或任何其中应引起不必要的烦扰或不便或骚扰邻近楼宇的占用任何公共或私人滋扰。 g. to observe and comply with all municipal and other by-laws and regulations affecting the Premises which are now in force or which may hereafter be enacted. 遵守并符合所有市和其他按法律,法规影响的处所现已生效或今后可能制定。 h. To permit the Landlord and its servant and agents including interested purchasers of the Premises either alone or with workmen at all reasonable times upon giving reasonable notice to the Tenant to enter the Premises and examine the state and condition thereof and to carry out such repairs as the Landlord may think fit. 要允许业主及其雇员和代理人包括房产兴趣的买家单独或与在给予合理通知租客进入处所,并检查其中国家和条件,并履行其作为一切合理时间等维修工人业主认为合适。 i. Not to use the Premises for any illegal unlawful or immoral purposes. 不使用不道德 用途房产的任何不合法或非法。 j. Not to make alteration or renovations in the external appearance of the Premises without the prior consent of the Landlord. Any such alteration and/or partitions and ceiling shall be treated as part and parcel of the building and shall not be removed by the Tenant on the expiry of this Tenancy 不 利用业主事先同意翻修改建或在外观未经房产。任何这样的改动及/或分区和天花板应视为建设的重要组成部分,不得拆除的由租客本租约期满 k. at the expiration or earlier lawful determination of the Tenancy hereby created to deliver up to the Landlord vacant possession of the Premises in a clean and tenantable condition together with all keys and original fitting, fixtures and furniture if any described in the inventory attached therein to the premises. 在到期或更早的合法测定装置和家具的租赁兹设立提供了装修,在业主的空置房产原 持有的清洁和单位的状况,连同所有的任何键,如果其中所述,在所附清单楼宇。 l. Not to assign or sublet the said premises without the written consent of the Landlord. 不得 转让或分租该单位未经业主书面同意。 m. To indemnify the Landlord against all costs, claims, damages and expenses incurred by the Landlord as a result of the breach by the Tenant of any of the terms, conditions and covenants contained herein. 赔偿和业主公约禁止 的一切费用,索赔,条件所造成的损失和费用的,业主因而对租客违约而任何条款内容。 3. 5。 The Landlord agrees with the Tenant as follows: 业主租客同意如下: a. to duly and punctually pay all existing rates quit rents and assessments affecting the Premises 以适 当及准时支付所有现有费率退出租金和房产评估影响 b. to insure and keep insured the premises from loss or damage by fire and to pay all premium necessary to the purposed 被保险人投保,保持处所火灾损失或损害,并支付全部保险费必需的旨意 c. to keep and maintain in good repair the main structure, walls, floors, ceiling, windows and doors of the Premises and shall be responsible for repairing any damage (not cause by the Tenant or the servants or agent of the Tenant) or defect to the structure of foundation of the Premises, but excluding the replacement of light bulbs, PROVIDED that if such damage is caused by the Tenant or agents of the Tenant, the Tenant shall be liable to make good the damage at its own cost immediately upon being notified by the Landlord 保持 和维护良好的维修主要结构,墙壁,地板,天花板,窗户和门的处所,并须(负责修理不会造成任何损害的租客或租客的雇员或代理人的)或缺陷的房产结构的基 础,但不包括更换灯泡的光,但如这种损害造成的租客或租客的代理人,承租人应当承担的费用,以弥补自己的损失在被通知后立即业主 d. that the Tenant paying the rent and performing and observing the stipulations and provisions herein contained shall quietly occupy and enjoy the Premises during the tenancy without any interruption by the Landlord or any person rightfully claiming under or in trust for them 该租客支付租金和履 行和遵守的规定和本规定中应悄悄地占有和享受他们的房产租赁信托期间没有任何中断的业主或任何人或合法地声称根据 3. 6。 AND IT IS HEREBY MUTUALLY AGREED as follows ,这是双方兹协议如下 a. that the Tenant shall have the right at the expiration of the term hereby created to remove all furniture and fittings belonging to the Tenant PROVIDED that no damages is done to the Premises when removing them. 该租客应具有的权利 届满的任期在兹设立消除所有家具及配件属于租客只要不损害做是为了消除他们的房产的时候。 b. in the case the Premises or any part thereof shall at any time during the said term be destroyed or damaged by fire lightning riot tempest or other unforeseen cause so as to become unfit for occupation and use then the Landlord shall not be bound or compelled to rebuild or reinstate the same unless he in his discretion thinks fit. 在案件的房产或任何部分不得在任何时间在上述重建长期被摧毁或损坏由雷击火暴乱 或其他不可预见暴风雨造成从而成为占领和不适合使用则业主不得强制或约束或恢复相同的,除非他在认为适当的决定。 In the event of the Landlord deciding to rebuild and reinstate the Premises then (provided the money payable under any policy of insurance effected by the Landlord shall not have become irrecoverable through any act or default of the Tenant) the rent hereby reserved or a fair and just proportion thereof according to the nature and extent of the damage sustained shall be suspended and cease to be payable until the Premises shall have been again rendered fit for occupation and use. 在业 主活动的决定重建和恢复的前提则(业主提供的资金支付的任何影响下的保险政策,不得与已成为无法收回的或通过任何违约行为的租客)公平的租金此保留或1其 中仅按比例的性质和持续程度的损坏,应当暂停支付,直至不再是应有的房产被再次呈现占领和使用适合。 In the event of the Landlord deciding not to rebuild and reinstate the Premises then the rent hereby reserved shall cease and determine from the happening of such destruction or damage as aforesaid and the Tenant will peaceable and quietly leave surrender and yield up to the Landlord possession of so much of the Premises as shall not have been destroyed. 在业 主活动的决定不重建和恢复房产租金则此保留应停止,并确定从发生这种破坏或损害上述拥有和爱好和平的租客会悄悄地离开投降,收率可达业主这么多的房产作为 不被破坏。 c. if the said rent or any part thereof or any payment payable to the Landlord as stated in this Agreement shall be unpaid for fourteen (14) days after becoming payable (whether the same shall have been formally demanded or not) or if any of the agreements or covenants herein expressed and on the part of the Tenant to be performed or observed shall not be performed or observed or if the Tenant shall become bankrupt or wound-up, whether compulsorily or voluntarily, or enter into any arrangement or composition with its creditors or suffer any distress or execution to be levied on goods then and in any of the said cases it shall be lawful for the Landlord at any time thereafter to re-enter upon the Premises or any part thereof in the name of the whole and thereupon this Tenancy shall absolutely determine but without prejudice to the rights of action of the Landlord in respect of any antecedent breach of the Agreement on the part of the Tenant herein contained. 如果说,租金或任何部分或任何款项支付给业主的协议说明,在本 应为14天未付(14)后,成为支付(是否也应已正式要求与否)或任何协议或本公约,并表示对租客的一部分,要执行或观察,不得进行或观察,或租客破产或 清盘,无论是强制还是自愿,或订立任何安排或与其债权人或成员遭受任何困扰或执行,以当时的货物征收和租赁任何上述情况下,应随时为业主合法此后重新进入 后,房产或随即这其中的任何部分,在整个的名称绝对确定,但不得违反了租客双方同意关于部分没有前因妨碍任何行动的权利的尊重在这里的业主中。 d. the Tenant shall have the option to renew the tenancy of the Premises for further term of One (1) year upon the same terms and conditions, covenants and stipulations herein contained PROVIDED THAT: 租客有权选择续约(1公约的规定和)条件下,一年后,同样的条 件和租赁的房产,任期为一本载有规定: i. notice in writing by the Tenant to exercise the option to renew is given three (3) months before the expiration of the tenancy; and (租客在书面通知行使 选择续约给出三(3)个月前租约期满的;及) ii. 二。 the rent payable on the renewed tenancy shall be reviewed subject to further negotiation and having regard to the prevailing market rate of similar premises in the near vicinity of the premises 租约支付租金的,应重新审查作进一步协商,并考虑到类似的处所 当时市场利率在该处附近一带的 e. any notice required to be given to either party shall be deemed to be sufficiently served if the same is sent by registered post addressed to such party at the last-known address and shall be deemed to have been served fourteen (14) days from the date of posting 任何通知规定须给予任何一方应被视为送达,如果有足够的同样是 由已知的发送地址注册的最后邮寄给在该方并须当作已送达14(14)天之日起发布 IN WITNESS WHEREOF the parties have hereunto set their hands the day and the year first written. 兹证明当事人签名为自己手中的 一天,今年首写的。 SIGNED by the above named 上述签 署的命名
SIGNED by the above named 上述签署的命名
Annexure I 附上我 LIST OF INVENTORY 存货清单
CHECK & FOUND CORRECT by the Landlord 检查与纠正发现的业主 in the presence of 中存在的
CHECK & FOUND CORRECT by the Tenant 检 查与纠正的发现租客 in the presence of 中存在的
|